Traductions françaises

Bienvenue sur le site de Françoise Matthews
This image has an empty alt attribute; its file name is Profile.jpg

Plus de 20 d’expérience comme traductrice et interprète
Pratique dans de nombreux domaines, délais de livraison serrés
Hautement qualifiée et motivée, efficace et consciencieuse

Traductrice professionnelle du français vers l’anglais
Traductrice professionnelle de l’anglais vers le français
Membre d’AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators)

N⁰ de Certification NAATI : CPN2HP19R


SITE EN ANGLAIS
CV EN BREF
QUALIFICATIONS
EXPERIENCE
SERVICES DE TRADUCTION
questions frequentes
Ce que disent les clients
CONTACTEZ-MOI

CV en bref

  • Française née et élevée à Paris
  • Etudes d’anglais à la Sorbonne (Paris), élève de grande école
  • J’ai vécu en Angleterre et en Australie
  • Professeur de français dans des lycées australiens et tutrice à l’Université de Melbourne
  • Responsable de librairie de livres d’occasion et anciens pendant 10 ans
  • Interprète (depuis 1999) et traductrice (depuis 2007)
  • Parallèlement à mon travail de traductrice, j’étais interprète de tribunal

Qualifications

  • Licence d’anglais (Sorbonne)
  • Licence de français (Sorbonne)
  • Maîtrise d’anglais (Sorbonne)
  • CAPES
  • Agrégation d’anglais (Sorbonne)
  • Traductrice professionnelle du français vers l’anglais (NAATI, Sydney)
  • Traductrice professionnelle de l’anglais vers le français (NAATI, Sydney)
  • Interprète professionnelle anglais <-> français (NAATI, Sydney)
  • Etudes d’interprétation juridique à UNSW (Sydney)

Je suis également

  • sur la liste des traducteurs accrédités de la Police fédérale australienne
  • sur la liste des interprètes et traducteurs de l’Ambassade de France en Australie
  • membre d’AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators)

Expérience

Je suis qualifiée pour traduire dans les deux directions, du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français. Je n’ai pas de spécialité proprement dite et me considère comme généraliste, avec une vaste expérience dans de nombreux domaines. Cependant mon travail consiste essentiellement dans la traduction de documents officiels et juridiques.

  • Actes de naissance, de mariage ou de décès, jugements de divorce, casiers judiciaires, passeports, permis de conduire, diplômes, relevés de notes.
  • Brochures sur l’éducation préscolaire, les soins de santé, les problèmes et les droits des personnes âgées, documents pour le Tribunal de la famille.
  • Responsable de glossaires anglais-français destinés aux traducteurs et interprètes travaillant dans le domaine des services aux personnes âgées, des soins palliatifs et de la santé sexuelle.
  • Je travaille pour la Police fédérale australienne et traduis des documents pour l’Attorney-General ainsi que dans le cadre d’enquêtes judiciaires internationales.
  • En ce qui concerne les documents juridiques, je traduis entre autres : déclarations sous serment, testaments, contrats de mariage, pactes civils de solidarité, jugements de divorce, ordonnances parentales, différents contrats (location, vente, travail), procurations et divers documents destinés à être utilisés dans des procédures judiciaires.

Services de traduction

français-anglais et anglais-français

Domaines

Documents personnels, administratifs et juridiques, santé, éducation, services aux personnes âgées

Documents personnels

Actes de naissance
Casiers judiciaires
Passeports
Permis de conduire
Diplômes universitaires
Relevés de notes
Livrets de famille
Certificats médicaux

Documents juridiques et administratifs

Déclarations sous serment
Testaments
Contrats de mariage
Pactes civils de solidarité
Jugements de divorce
Ordonnances parentales
Contrats (location, vente, travail)
Procurations

Questions fréquentes

Etes-vous traductrice certifiée NAATI ?
Oui, je suis certifiée pour traduire dans les deux directions, du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français. Je suis aussi sur la liste des interprètes et traducteurs de l’Ambassade de France en Australie.

Peut-on vérifier vos qualifications ?
Oui. Inscrivez mon numéro NAATI (CPN2HP19R) sous la rubrique “Verify a credential” sur la page d’accueil du site NAATI (naati.com.au).

Votre timbre NAATI va-t-il figurer sur votre traduction ?
Oui, ainsi que ma signature.

Combien demandez-vous pour une traduction ?
Il n’y a pas de prix fixe et le coût est calculé en fonction de plusieurs facteurs. Il me faut d’abord voir les documents, même standard, tels qu’acte de naissance, permis de conduire ou casier judiciaire. Le
coût pour les documents non-standard varie selon leur longueur, la complexité du format, de la langue, du sujet et du volume lorsque c’est un travail plus important. Une fois que je reçois le scan de vos documents, je vous envoie un devis sous les 24 heures. Mes prix sont raisonnables pour un travail de haute qualité.

Y a-t-il un supplément pour les demandes urgentes ?
C’est très rare et ce serait négocié avec vous. Dans le cas de documents courts (une page), je fais souvent la traduction en un ou deux jours sans aucun frais additionnels.

Comment puis-je vous payer ?
Si vous acceptez mon devis, je vous envoie une facture avec mes coordonnées bancaires et vous transférez le montant sur mon compte. Je demande à recevoir la preuve de paiement avant de vous envoyer la traduction (soit argent sur mon compte ou capture d’écran).

Puis-payer à partir d’un compte français ou étranger ?
Oui mais prévenez-moi car les coordonnées bancaires sont légèrement différentes lorsque vous payez à partir d’un compte qui n’est pas australien.

J’ai combien de temps pour vous régler ?
Je demande à recevoir la preuve de paiement avant de vous envoyer la traduction (soit argent sur mon compte ou capture d’écran). Donc le temps qu’il me faut pour faire votre traduction.

Vous mettez combien de temps à traduire des documents ?
Pour les documents courts, je fais généralement le travail en 24 ou 48 heures. Pour les traductions plus longues, je vous demande quels sont vos délais et vous indique combien de temps il me faudrait. Je peux travailler avec des délais très serrés.

Puis-je recevoir une copie électronique ?
Je vous envoie toujours la copie électronique.

Puis-je recevoir une copie papier ? Je peux vous poster une copie papier sans frais additionnels.

Avez-vous besoin de voir le document original ?
Non, je n’ai pas besoin de voir l’original, à moins que les autorités ne le spécifient. Un scan suffit.

Sous quelle forme dois-je vous envoyer mes documents ?
De préférence sous format PDF. Ou sous format JPG de bonne qualité si vous n’avez pas de scanner.

Est-ce que mes documents doivent être certifiés conformes par un juge de paix (JP) ? Uniquement si les autorités qui vous demandent la traduction vous le spécifient. Si c’est le cas, faites certifier vos documents avant de me les envoyer.

Dois-je faire traduire une apostille ?
Oui, et ce sera facturé comme tout autre document.

Votre traduction est valable pendant combien de temps ?
Elle n’expire jamais. Le terme “Valid To” (Valable jusqu’au) sur le timbre NAATI réfère simplement à la période de validité de mon accréditation (qui doit être renouvelée tous les trois ans).

Ce que disent les clients

Laurent C, Law Firm Principal

Françoise provided my clients with very professional, accurate and relevant translations for a range of documents. She also went above & beyond to respect precise complex instructions. It was a pleasure working with her and I would wholeheartedly recommend to use her translation services.

Valentine C, private client

Francoise was very responsive and friendly and provided a translation of my documents in no time for a very reasonable price. Highly recommended! Thank you, Francoise!

Christiane S, Private client

Efficient Service. Quick and accurate. I highly recommend Francoise.

AR, Head of Translating Agency

I have worked with Francoise for 2 years for interpreting and translation projects. The service is exceptional, professional and fast. Strongly recommend!

FM, private client

Merci pour votre travail, j’ai bien reçu et revu tous les documents, c’est parfait. Merci encore pour votre professionalisme, c’est toujours un plaisir de travailler avec vous.

Contactez-moi

Si vous avez d’autres questions, cliquez sur mon adresse ci-dessous et envoyez-moi un mail

francoisematthews16@yahoo.com.au

0432 398 817
02 9043 2941